É real, japoneses falam “flango”! Nossa zoação é tão real quanto o fato de que não há o som do R no idioma deles. Na verdade, eles confundem o som do R com o do L, daí o título da crônica.
Pois é, desde março de 2020, quando puxei conversa com três japoneses na barca Rio-Paquetá e os convidei para o aniversário de minha amiga Cecília, moradora da ilha, a amizade permanece*. Toru Shida será personagem da próxima crônica, dado que ele mora em São Paulo e nos vemos com frequência. Já Mami e seu marido voltaram para o Japão depois de muito sufoco, pois ainda estavam no Rio de Janeiro na semana do lockdown decorrente da pandemia do Coronavírus.
Mami e eu conversamos quinzenalmente por vídeo (9pm Brasil = 9am Japão) sobre a língua portuguesa, pois, como ela canta músicas brasileiras, tem dúvidas sobre metáforas, expressões de linguagem, pronomes, tempo verbal e principalmente: pronúncia das palavras!
Dessas conversas, já destaquei a questão fonética do título
e, para ajudá-la a treinar o R, indiquei a música Farofa, do Silvio Brito (só os “jovens” vão se
lembrar do refrão: Fá faro faro faro, faro faro faro, faro faro faro fafá!...),
sobre a qual ela gargalhou. Um detalhe, o marido dela deve achar muito estranho
que uma aula de idioma seja repleta de gargalhadas!
Minha aluna é muito interessada em Bossa Nova e em música
brasileira no geral e, quando lhe explico o que a letra quer dizer, fica mais
fácil para ela entrar no clima e cantar com a emoção que a música merece. Entretanto,
como gosta muito do Brasil e do idioma, Mami assiste a filmes brasileiros e séries
de TV. Bem, por causa disso, ela me pergunta sobre gírias e palavrões também.
Sobre isso, uma vez me perguntou o que era “lalanja”, o que
me fez divagar por um tempo até entender que a cena de onde ela tirou a palavra
estava no contexto de crime. Esclareci o que era um “laranja”** e, na
sequência, ela quis saber o que era “B.O.”, o boletim de ocorrência que saiu da
delegacia de polícia para a boca do povo.
Outro dia, ela ficou intrigada porque o termo “puta que
pariu” foi traduzido de diferentes formas nas legendas em japonês. Minha vez
de gargalhar. Traduzi o substantivo “puta” e o verbo “parir”, mas não soube
dizer qual a origem da expressão. Já sobre as diferentes traduções, expliquei
que o termo tem a ver com espanto ou surpresa e que pode servir para algo bom
(pqp, que dia lindo!), médio (pqp, tá chovendo no meu dia de folga!) ou ruim
(pqp, perdi o avião!).
Além do mais, alguém sabe de onde veio essa mania nossa de
dizer em alto e bom som que a “prostituta teve um filho”?
*A foto dos três japoneses da barca Rio-Paquetá está na crônica
“Japonesa canta Bossa Nova em Paquetá, de março de 2020.
**Laranja (gíria)= Aquele que participa de um ato de contravenção fornecendo seus dados pessoais para encobrir pessoas ou procedimentos ilícitos. Contraventor.
My japanese
student
Before
entering the text, it must be said that I did not translate the title literally
because there is no phonetic correspondence between the words "flango
= frango = chicken" and "cebora = cebola = onion”, nor a
translation for "falofa = farofa".
It's real,
Japanese speak “flango”! Our teasing is as real as the fact that there is no R
sound in their language. In fact, they confuse the sound of the R with that of
the L, hence the title of the chronicle.
My Japanese
friend is going to read this text and you can ask her about phonetics, because
she speaks Portuguese well and she is not "caleta = careta = square".
By the way, did any of my seven assiduous readers recognize the photo of Mami
Azuma, a character from another chronicle?
Well, since
March 2020, when I talked to three Japanese people on the Rio-Paquetá ferry and
invited them to the birthday of my friend Cecília, who lives on the island, the
friendship remains*. Toru Shida will be a character in the next chronicle, as
he lives in São Paulo and we see each other often. Mami and her husband, on the
other hand, returned to Japan after many problems, as they were still in Rio de
Janeiro in the week of the lockdown due to the Coronavirus pandemic.
Mami and I
talk fortnightly via video (9pm Brazil = 9am Japan) about the Portuguese
language, because, as she sings Brazilian songs, she has doubts about
metaphors, language expressions, pronouns, verb tense and especially: the
pronunciation of words!
From these
conversations, I already highlighted the phonetic issue of the title and, to
help her practice the R, I indicated the song Farofa, over which she laughed.
One detail, her husband must find it very strange that a language class is full
of laughter!
My student
is very interested in Bossa Nova and Brazilian music in general, and when I
explain what the lyrics mean, it makes it easier for her to get into the mood
and sing with the emotion that the song deserves. However, as she is very fond
of Brazil and the language, Mami watches Brazilian movies and TV series. Well,
because of that, she asks me about slang and bad names too.
About that,
she once asked me what “lalanja” was, which made me wander
for a while until I understood that the scene from which she took the word was
in the context of a crime. I clarified what an “laranja”** was and, as a result,
she wanted to know what “B.O.”*** was, the police report that came out of the
police station and became popular as slang.
The other
day, she was puzzled why the term “puta que pariu!”**** was translated in
different ways in the Japanese subtitles. My turn to laugh. I translated the
noun “puta” and the verb “parir”, but I couldn't say the origin of the
expression. As for the different translations, I explained that the term has to
do with astonishment or surprise and that it can be used for something good
(holy shit, what a beautiful day!), medium (holy shit, it's raining on my day
off!) or bad (holy shit, I missed the plane!).
Besides,
does anyone know why we have this habit of saying loud and clear that the
“prostitute had a child”?
*The photo
of the three Japanese on the Rio-Paquetá ferry is in the chronicle “Japonesa
sings Bossa Nova in Paquetá, March 2020.
** Laranja (slang)
= Orange = One who participates in an act of misdemeanor by providing his
personal data to cover up people or illicit procedures. Misdemeanor.
***B.O. = Boletim de ocorrência = police report
****“puta que pariu!” = Holy shit!, Fucking hell!, Holy crap!, Fuck you! = expression of
astonishment or surprise; the
É tão boa essa história que vou favoritar para ler naqueles dias que estamos mais “bleh”!
ResponderExcluirKkkk valeu! Pla dias tlistes, clônica da Gigi!!!
ExcluirAgora sim, respondendo como autora do texto! Logo vai ter o texto do Chip desbloqueado, conhecido tb como Encontro aleatório....kkkk
Excluir